Nghề phiên dịch nói chung và phiên dịch hội thảo, hội nghị tiếng Pháp nói riêng là một nghề khó và phải chịu đựng được áp lực, làm nghề phiên dịch phải có tinh thần thép mới có thể trụ được lâu dài trong nghề. Đối với các buổi hội nghị, hội thảo phiên dịch viên có khi ngồi trong cabin một cách lặng lẽ, nhưng có lúc thì phải trực tiếp phiên dịch trước hàng trăm hàng nghìn người đang theo dõi mình. Đối với một phiên dịch viên tiếng Pháp chuyên nghiệp trước áp lực cao như vậy đòi hỏi phải tự tin, bản lĩnh, có đẩy đủ kiến thức chuyên môn, và có năng khiếu ngôn ngữ đặc biệt.
Phiên dịch viên là nghề làm dâu trăm họ.
Thực sự mà nói phiên dịch viên tiếng Pháp phải chịu đựng một sự căng thẳng cực kỳ lớn từ nhiều phía, áp lực từ bên thuê phiên dịch phải làm sao dịch đúng, chính xác, không lỗi không vấp. Áp lực từ những anh mắt khán thính giả, vì có khi hàng trăm, hàng nghìn đôi tai đang lắng nghe giọng nói của mình. Có khi những người thông thạo ngoại ngữ có những ánh mắt khó chịu nếu như dịch lệch hoặc không chau chuốt như họ muốn.
Chính vì phải làm dâu trăm họ nên phiên dịch hội thảo tiếng Pháp luôn phải chuẩn bị cho mình tất cả những kỹ năng cần có, kiến thức vững chắc, sự hiểu biết, khả năng thuyết trình, kỹ năng giao tiếp, giọng nói trầm ấm, sự bình tĩnh tỉnh táo để sử lý nhiều trường hợp khó. Đối với phiên dịch hội nghị tiếng Pháp, việc luyện tập và rèn luyện hàng ngày là điều bắt buộc, phải nắm vứng những câu từ thuật ngữ liên quan đến hội thảo, hội nghị. Bên cạch đó phải tìm hiểu văn hóa, con người của ngôn ngữ phiên dịch, Việc hiểu rõ được văn hóa ngôn ngữ, thành ngữ sẽ giúp cho buổi hội nghị thành công.
Thông thường, người tham dự hội nghị là những chuyên gia trong lĩnh vực của họ, chính vì vậy các thông dịch viên cần phải rất cẩn thận. Các thông dịch viên tiếng Pháp không chỉ cần thông thạo ngôn ngữ phiên dịch mà còn phải nghiên cứu và tìm hiểu về các vấn đề liên quan cần thiết đến phiên dịch hội nghị, hội thảo. Công việc của thông dịch viên là cố gắng thể hiện và truyền đạt thông tin để lắng nghe một cách rõ ràng và đảm bảo không có bất kỳ hiểu lầm nào giữa người nói và người nghe.
Quá trình dịch hội nghị, hội thảo thông thường sử dụng bộ tai nghe (headphone) và các thiết bị điện tử hỗ trợ khác. Phiên dịch viên sẽ không tiếp cận với các bên liên quan. Người phiên dịch sẽ nghe thông qua tai nghe và lại thông dịch cùng lúc khi nghe bằng cách sử dụng hệ Micro trong cabin dịch được thiết kế để tránh tiếng ồn xung quanh đó. Thể loại dịch này đòi hỏi có chuyên môn cao, có kiến thức sâu về chuyên ngành liên quan để có thể truyền tải hết nội dung phát biểu.
Với nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực phiên dịch tiếng Pháp hội thảo cùng với đội ngũ thông dịch viên chuyên nghiệp, thành thạo chúng tôi tin tưởng sẽ đáp ứng được mọi yêu cầu của quý khách hàng từ về trình độ phiên dịch viên cho tới ngôn ngữ yêu cầu. Dịch thuật tiếng Pháp cung cấp phiên dịch viên cho 40 ngôn ngữ trên thế giới như phiên dịch tiếng Anh, tiếng Hàn Hàn, tiếng Nhật, tiếng Đức, tiếng Nga….và cả các thứ tiếng hiếm như tiếng Séc, tiếng Rumani, tiếng Thái…
Mọi thắc mắc Quý khách vui lòng liên hệ ngay với chúng tôi. Dịch thuật tiếng Pháp rất mong có cơ hội được hợp tác lâu dài với Quý khách hàng.